ROZDÍLY MEZI BRITSKOU A AMERICKOU
ANGLIČTINOU
|
Mezi britskou a americkou angličtinou jsou jisté rozdíly ve výslovnosti, intonaci a ve slovní zásobě včetně pravopisu. Téměř vůbec se neliší mluvnice. |
|
1. Americká angličtina důsledně užívá opisné tvary s DO pro sloveso HAVE v otázce a záporu: do you have? I don't have. V britské angličtině je tomu tak jen ve vazbách (např. have breakfast - snídat, have a rest - odpočinout si) a tam, kde have vyjadřuje příležitostné vlastnictví (např. Do you always have so much money? - ale: Have you a brother? Have you got enough money?). 2. Místo SHALL v 1. osobě budoucího času je soustavně WILL, které v britské angličtině vnáší do budoucího času prvek vůle mluvčího. Americké I WILL však už začíná vytlačovat britské I SHALL. |
|
1. Hláska [r] se vyslovuje odlišně a na rozdíl od britské angličtiny se vyslovuje i na konci slova (např. far, four, were) a uvnitř slova před souhláskou (např. farm, bird). 2. Hláska [o] je tak otevřená, že se blíži poněkud prodlouženému [a]; např. on, not, doctor, dollar, follow, top, conversation. 3. Hláska [a:] před [s], [f] a před skupinami [s], [f], [m], [n] + souhláska se vyslovuje [æ]; např. class, last, after, half, answer, can't, dance, example. 4. Hláska [t] mezi dvěma samohláskami zní téměř jako [d]. Např. city, get out, Italy, letter. 5. Britské slabice [tju:, nju:, dju:] odpovídá americké [tu:, du:, nu:]; např. tune, duty, produce, new. 6. Některá slova mají odlišnou výslovnost. Např.: |
|
|
|
brit. |
amer. |
|
year |
rok |
[jә:] |
[jiәr] |
|
clerk |
úředník |
[kla:k] |
[klә:rk] |
|
record |
deska |
[reko:d] |
[rekәrd] |
|
schedule |
rozvrh |
[šedju:l] |
[skedžul] |
|
tomato |
rajské jablko |
[tә'ma:tәu] |
[tә'meitәu] |
|
toward |
k |
[tә'wo:d] |
[to:rd] |
|
volume |
svazek |
[volju:m] |
[voljәm] |
|
locate |
umístit |
[lә'keit] |
[lәukeit] |
|
organization |
organizace |
[,o:gәnai'zeišn] |
[,o:rgәni'zeišn] |
|
fertile |
úrodný |
[fә:tail] |
[fә:rtl] |
|
Americký pravopis byl v několika případech zjednodušen oproti britskému.
1. Britské přípony -OUR a -RE se v americké angličtině píší -OR a -ER: color, labor, harbor center, theater. 2. Britské dvojité -LL- před příponami -er, -ing, -ed se zjednodušuje: brit. traveller, travelling, travelled - amer. traveler, traveling, traveled. 3. Britské přípony podstatných jmen -MME, -GUE, -QUE jsou v americké angličtině zjednodušeny na -M, -G, -CK. Např. brit. programme, catalogue [kætәlog], cheque - amer. program, catalog, check. 4. Poschodí - story, brit. storey. Brit. whisky (skotská), whiskey (irská a americká) - amer. whiskey (pro všechny tři). |
Příklady rozdilů mezi britskou a americkou angličtinou:
|
brit. |
|
amer. |
|
flat |
byt |
apartment [ә'pa:rtmәnt] |
|
bed-sitter |
garsoniéra |
one-room apartment |
|
ground floor |
přízemí |
first floor['fә:rst 'flo:r] |
|
lift |
výtah |
elevator [elәveitәr] |
|
cooker |
vařič, sporák |
stove |
|
litter |
odpadky |
garbage |
|
dustbin |
popelnice |
garbage can |
|
pavement |
chodník |
sidewalk [saidwo:k] |
|
shop |
obchod |
store [sto:r] |
|
shop assistant |
prodavač |
salesperson, clerk |
|
chemist’s |
drogérie+lékárna |
drugstore |
|
pub |
hostinec |
bar, saloon, club |
|
cinema |
kino |
(movie-)theater ['mu:vi Өiәtәr] |
|
queue |
fronta |
line [lain] |
|
bill [bil] |
účet (v restauraci) |
check [ček] |
|
bank note |
bankovka |
bill [bil] |
|
post |
poslat (poštou), pošta |
mail [meil] |
|
postman |
listonoš |
mailman (meilmәn] |
|
pillar-box |
poštovní schránka |
mailbox |
|
parcel |
balík, balíček |
package |
|
lorry |
nákladní auto |
truck [trak] |
|
petrol |
benzín |
gas(oline) [gæs(әli:n)] |
|
motorway |
dálnice |
expressway [ik'spreswei] |
|
|
|
freeway [fri:wei] |
|
railway |
železnice |
railroad [reilrәud] |
|
tram [træm] |
tramvaj |
streetcar [stri:tka:r] |
|
underground |
metro |
subway [sabwei] |
|
crossroads, junction |
křižovatka |
intersection |
|
flyover |
nadjezd |
overpass |
|
zebra crossing |
přechod pro chodce |
pedestrian crossing |
|
autumn |
podzim |
fall [fo:l] |
|
holiday |
prázdniny |
vacation [vei'keišn] |
|
holidaymaker |
výletník |
vacationist [vei'keišәnist] |
|
ill |
nemocný |
sick [sik] |
|
surgery |
ordinace |
doctor’s office |
|
trousers |
kalhoty |
pants [pænts] |
|
tights |
punčocháče |
pantyhose |
|
braces |
šle |
suspenders |
|
waistcoat |
vesta |
vest |
|
zip |
zip |
zipper |
|
sweet |
zákusek |
dessert |
|
sweets |
cukrovinky |
candy [kændi] |
|
sweet biscuits |
sladké sušenky |
cookies |
|
dry biscuits |
slané sušenky |
crackers |
|
chips |
hranolky |
French fries |
|
minced meat |
mleté maso |
ground meat |
|
crisps |
brambůrky |
chips |
|
tin |
konzerva |
can |
|
maize |
kukuřice |
corn [ko:rn] |
|
pram |
dětský kočárek |
baby carriage |
|
nappy |
plenka |
diaper |
|
chap, fellow |
kluk, chlápek |
guy |
|
bobby |
policajt |
cop |
|
postgraduate |
absolvent |
graduate |
|
caretaker |
školník |
janitor |
|
headmaster |
ředitel školy |
principal |
|
form |
třída ve škole |
grade |
|
rubber |
guma |
eraser |
|
torch |
kapesní svítilna |
flashlight |
|
stone |
kámen |
rock |
|
booking office |
pokladna |
ticket office |
|
company |
společnost, firma |
corporation |
|
luggage |
zavazadla |
baggage |
|
fortnight |
14 dní |
two weeks |
|
Existují i připady, že britská a americká angličtina mají jeden výraz společný, ale kromě toho buď britská nebo americká angličtina má pro týž význam ještě další výraz; např. - čtrnáct dní (brit. i amer.) two weeks, brit. též fortnight - auto (brit. i amer.) car, amer. též automobile [o:tәmәubi :l] - novinář (brit. i amer.) journalist [džә:nәlist], amer. též newspaperman, newsman, brit. též pressman [presmәn].
Mnoho amerikanismů, tj. výrazů specifických pro americkou angličtinu, se vztahuje ke zvláštnostem americké přírody a amerického způsobu života (např. cowboy, prairie, ranch). Řada slov byla přejata z jazyků přistěhovalců, zejména španělštiny, židovského jazyka jidiš, částečně i z holandštiny, němčiny a italštiny. Pojmenování přírody jsou mnohdy původu indiánského. Hodně odlišný je slang, který se pak prostřednictvím filmu a tisku šíří do Británie. Četné amerikanismy po druhé světové válce v britské angličtině zdomácněly, např.: supermarket, department store. |